Changhua County is the smallest county on the main island of Taiwan by area, the fourth smallest in the country. With a total population of 1.3 million, Changhua County is the most populous county in Taiwan. There are prehistoric burial sites in Changhua; the number of burials tally to 32. The original name of the area was Poasoa, so-named by the local indigenous tribes. Poasoa used to be inhabited by the Babuza people, who have since been assimilated by the Han people. Qing rule in Taiwan began in 1683, in 1684, Taiwan Prefecture was established to administer Taiwan under Fujian Province; the prefecture consisted of three counties: Taiwan County, Fongshan District and Zhuluo. Poasoa and modern-day Changhua County were under the jurisdiction of Zhuluo, but the Changhua area was spread over three counties. In 1723, after the Zhu Yigui rebellion, an inspector official in Taiwan requested to the Qing Emperor to designate Changhua to another county magistrate and legal warden because of the increasing population in the northern part of Zhuluo County.
As a result, Changhua County was created, encompassing the area of modern Changhua County, half of Yunlin County and three townships of Nantou County. Changhua County Hall was built in the middle of the district and is regarded as the beginning of the Changhua County establishment; the name of Changhua, meaning "manifestation of a royal civilization", is formally worded "manifestation of the majestic Emperor's civilization spread over the seas". During early Japanese rule, the island was subdivided into three ken: Taihoku and Tainan. Changhua was ruled under Taiwan Ken. In 1920, after several administrative changes, Taichū Prefecture was established, covering modern-day Changhua County, Nantou County and Taichung City. By 1930, the population in Changhua exceeded one million. After the handover of Taiwan from Japan to the Republic of China on 25 December 1945, the area of the current Changhua County was established under the jurisdiction of Taichung County. On 16 August 1950 after its separation from Taichung County, Changhua County was established with Changhua City as its county seat on 1 December 1951.
Changhua county is located on the west coast of Taiwan, bordering Taichung City on the north separated by Dadu River, so Changhua County and Taichung City are referred to as the Taichung–Changhua metropolitan area. Changhua County is bordered by Yunlin County to the south by the Zhuoshui River. To the east, Changhua County is separated from Nantou County and southern Taichung City by Bagua Plateau. To the west, Changhua County faces the Taiwan Strait; the County's total area is 1,074 km2. It owns a 60 km of coastline; the landscape of Changhua can be divided into two parts, one being the western flat land, the other being the Changhua Plain. This two combines together measures up to 88% of Changhua county's total area; the highest elevation in Changhua is "Hen Shan", at 443 m. Changhua County is divided into 2 cities, 6 urban townships and 18 rural townships. Changhua City is the seat of the county which houses the Changhua County Government and Changhua County Council. Changhua County has the highest number of urban townships of all counties in Taiwan.
It has the second highest number of rural townships after Pingtung County. The current Magistrate of Changhua County is Wang Huei-mei of the Kuomintang. Changhua County is seen as a political battleground between the Kuomintang and the Democratic Progressive Party. While it has favored the KMT, recent elections have swung in the direction of the DPP; the Changhua County Magistrate is the democratically elected chief executive officer of the county. The current incumbent is Wei Ming-ku of the Democratic Progressive Party. Since the reorganization of the Legislative Yuan into a 113-member chamber in 2008, Changhua has been divided into four constituencies, each of which return one legislator. In 2011 the incumbent in Changhua 1, Chen Shou-ching, died in office; because there was less than a year left on her term in office, the seat was left vacant until the 2012 election. In 2014 a by-election was held in Changhua 4 after Wei Ming-ku was elected as Changhua County Magistrate. You Are the Apple of My Eye Lukang used to be the economic hub of central Taiwan in its early years where it was a commercially prosperous area.
It was an important trading port during the Qing Dynasty. Around 1,200 hectares of total land used for growing fruits in the county is used for grape cultivation with Xihu Township acts as the largest grape production hub in the county. National Changhua University of Education Dayeh University MingDao University Chienkuo Technology University Chung Chou University of Science and Technology Changhua County is home to Taiwan's two gas-fired power plants, Hsingyuan Power Plant and Hsingneng Power Plant, with a capacity of 490 MW each. Both power plants are located in Lukang Township. In August 2016, the Changhua County Government signed an agreement with Canada's Northland Power and Singapore's Yushan Energy to develop "Hai Long", a 1,200 MW-capacity offshore wind generation project spread over 2,300 km2 off the coast of the county. With an installed capacity of 188.5 MW from 83 onshore wind turbine, Changhua County has the largest wind energy capacity of any county, municipality or city in Taiwan.
As of 2015, there were 21 offshore wind farms located in the water offshore of the county. Changhua was one of the cultural centers of Taiwan, with a lot of ancient monuments and structures left from the Qing Dynasty, including the Confucian T
Traditional Chinese characters
Traditional Chinese characters are Chinese characters in any character set that does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. They are most the characters in the standardized character sets of Taiwan, of Hong Kong and Macau, in the Kangxi Dictionary; the modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, have been more or less stable since the 5th century. The retronym "traditional Chinese" is used to contrast traditional characters with Simplified Chinese characters, a standardized character set introduced by the government of the People's Republic of China on Mainland China in the 1950s. Traditional Chinese characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau. In contrast, Simplified Chinese characters are used in mainland China and Malaysia in official publications. However, several countries – such as Australia, the US and Canada – are increasing their number of printed materials in Simplified Chinese, to better accommodate citizens from mainland China.
The debate on traditional and simplified Chinese characters has been a long-running issue among Chinese communities. A large number of overseas Chinese online newspapers allow users to switch between both character sets. Although simplified characters are taught and endorsed by the government of China, there is no prohibition against the use of traditional characters. Traditional characters are used informally in regions in China in handwriting and used for inscriptions and religious text, they are retained in logos or graphics to evoke yesteryear. Nonetheless, the vast majority of media and communications in China is dominated by simplified characters. In Hong Kong and Macau, Traditional Chinese has been the legal written form since colonial times. In recent years, simplified Chinese characters in Hong Kong and Macau has appeared to accommodate Mainland Chinese tourists and immigrants; this has led to concerns by many residents to protect their local heritage. Taiwan has never adopted simplified characters.
The use of simplified characters in official documents is prohibited by the government of Taiwan. Simplified characters are understood to a certain extent by any educated Taiwanese, learning to read them takes little effort; some stroke simplifications that have been incorporated into Simplified Chinese are in common use in handwriting. For example, while the name of Taiwan is written as 臺灣, the semi-simplified name 台灣 is acceptable to write in official documents. In Southeast Asia, the Chinese Filipino community continues to be one of the most conservative regarding simplification. While major public universities are teaching simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications like the Chinese Commercial News, World News, United Daily News still use traditional characters. On the other hand, the Philippine Chinese Daily uses simplified. Aside from local newspapers, magazines from Hong Kong, such as the Yazhou Zhoukan, are found in some bookstores.
In case of film or television subtitles on DVD, the Chinese dub, used in Philippines is the same as the one used in Taiwan. This is because the DVDs belongs to DVD Region Code 3. Hence, most of the subtitles are in Traditional Characters. Overseas Chinese in the United States have long used traditional characters. A major influx of Chinese immigrants to the United States occurred during the latter half of the 19th century, before the standardization of simplified characters. Therefore, United States public notices and signage in Chinese are in Traditional Chinese. Traditional Chinese characters are called several different names within the Chinese-speaking world; the government of Taiwan calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters. However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard and traditional characters from variant and idiomatic characters. In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong and overseas Chinese communities, users of simplified Chinese characters, call them complex characters.
An informal name sometimes used by users of simplified characters is "old characters". Users of traditional characters sometimes refer them as "Full Chinese characters" to distinguish them from simplified Chinese characters; some traditional character users argue that traditional characters are the original form of the Chinese characters and cannot be called "complex". Simplified characters cannot be "standard" because they are not used in all Chinese-speaking regions. Conversely, supporters of simplified Chinese characters object to the description of traditional characters as "standard," since they view the new simplified characters as the contemporary standard used by the vast majority of Chinese speakers, they point out that traditional characters are not traditional as many Chinese characters have been made more elaborate over time. Some people refer to traditional characters as "proper characters" and modernized characters as "simplified-stroke characters" (sim
Pe̍h-ōe-jī is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese Taiwanese Hokkien and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News. During Taiwan under Japanese rule, the use of Pe̍h-ōe-jī was suppressed and it faced further countermeasures during the Kuomintang martial law period. In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China and in the early 21st century the system was not in general use there. Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use Pe̍h-ōe-jī.
Full native computer support was developed in 2004, users can now call on fonts, input methods, extensive online dictionaries. Rival writing systems have evolved, there is ongoing debate within the Taiwanese mother tongue movement as to which system should be used. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. In the 2006, the Taiwanese Romanization System was developed based on pe̍h-ōe-jī for official use to write Hokkien phonetically; the name pe̍h-ōe-jī means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language. The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing and character-based, but the term pe̍h-ōe-jī is restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century; the missionaries who invented and refined the system used, instead of the name pe̍h-ōe-jī, various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial."
The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" and is abbreviated in POJ itself to Kàu-lô. There is some debate on. Objections to "pe̍h-ōe-jī" are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate. Objections to "Church Romanization" are that some secular writing use it. One commentator observes that POJ "today is disassociated from its former religious purposes." The term "romanization" is disliked by some, who see it as belittling the status of pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a fully-fledged orthography. Sources disagree on which of the two is more used; the history of Peh-oe-ji has been influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature allied to educating Christian converts.
The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century. However, it was used as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, seems not to have had any influence on the development of pe̍h-ōe-jī. In the early 19th century, China was closed to Christian missionaries, who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia; the earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst, who went on to publish the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832. This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject. Medhurst, stationed in Malacca, was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min.
Several important developments occurred in Medhurst's work the application of consistent tone markings. Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension: Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention; the author inclines decidedly to the former opinion. The system expounded by Medhurst influenced dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by writers. Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and ada
Integrated Authority File
The Integrated Authority File or GND is an international authority file for the organisation of personal names, subject headings and corporate bodies from catalogues. It is used for documentation in libraries and also by archives and museums; the GND is managed by the German National Library in cooperation with various regional library networks in German-speaking Europe and other partners. The GND falls under the Creative Commons Zero licence; the GND specification provides a hierarchy of high-level entities and sub-classes, useful in library classification, an approach to unambiguous identification of single elements. It comprises an ontology intended for knowledge representation in the semantic web, available in the RDF format; the Integrated Authority File became operational in April 2012 and integrates the content of the following authority files, which have since been discontinued: Name Authority File Corporate Bodies Authority File Subject Headings Authority File Uniform Title File of the Deutsches Musikarchiv At the time of its introduction on 5 April 2012, the GND held 9,493,860 files, including 2,650,000 personalised names.
There are seven main types of GND entities: LIBRIS Virtual International Authority File Information pages about the GND from the German National Library Search via OGND Bereitstellung des ersten GND-Grundbestandes DNB, 19 April 2012 From Authority Control to Linked Authority Data Presentation given by Reinhold Heuvelmann to the ALA MARC Formats Interest Group, June 2012
Hanyu Pinyin abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan. It is used to teach Standard Mandarin Chinese, written using Chinese characters; the system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, in certain computer input methods to enter Chinese characters; the pinyin system was developed in the 1950s by many linguists, including Zhou Youguang, based on earlier forms of romanizations of Chinese. It was published by revised several times; the International Organization for Standardization adopted pinyin as an international standard in 1982, was followed by the United Nations in 1986. The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for international events rather than for educational or computer-input purposes, but "some cities and organizations, notably in the south of Taiwan, did not accept this", so it remains one of several rival romanization systems in use.
The word Hànyǔ means'the spoken language of the Han people', while Pīnyīn means'spelled sounds'. In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published Xizi Qiji in Beijing; this was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. Twenty years another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his Xi Ru Ermu Zi at Hangzhou. Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese. One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing dynasty scholar-official, Fang Yizhi; the first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu. A student of the great scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had been to Japan and observed the stunning effect of the kana syllabaries and Western learning there; this galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script.
While Song did not himself create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts. The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, further improved by Herbert Giles in the Chinese–English Dictionary of 1892, it was popular and used in English-language publications outside China until 1979. In the early 1930s, Communist Party of China leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using Roman letters, developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad and was intended to improve literacy in the Russian Far East; this Sin Wenz or "New Writing" was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, but with the major exception that it did not indicate tones of Chinese. In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal.
Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Fo. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, some contemporary Chinese literature, a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and replace Chinese characters. Opposition arose, because the system was less well adapted to writing regional languages, therefore would require learning Mandarin. Sin Wenz fell into relative disuse during the following years. In 1943, the U. S. military engaged Yale University to develop a romanization of Mandarin Chinese for its pilots flying over China. The resulting system is close to pinyin, but does not use English letters in unfamiliar ways. Medial semivowels are written with y and w, apical vowels with r or z.
Accent marks are used to indicate tone. Pinyin was created by Chinese linguists, including Zhou Youguang, as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou is called "the father of pinyin," Zhou worked as a banker in New York when he decided to return to China to help rebuild the country after the establishment of the People's Republic of China in 1949, he became an economics professor in Shanghai, in 1955, when China's Ministry of Education created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language, Premier Zhou Enlai assigned Zhou Youguang the task of developing a new romanization system, despite the fact that he was not a professional linguist. Hanyu Pinyin was based on several existing systems: Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, the diacritic markings from zhuyin. "I'm not the father of pinyin," Zhou said years later. It's a lo
Virtual International Authority File
The Virtual International Authority File is an international authority file. It is a joint project of several national libraries and operated by the Online Computer Library Center. Discussion about having a common international authority started in the late 1990s. After a series of failed attempts to come up with a unique common authority file, the new idea was to link existing national authorities; this would present all the benefits of a common file without requiring a large investment of time and expense in the process. The project was initiated by the US Library of Congress, the German National Library and the OCLC on August 6, 2003; the Bibliothèque nationale de France joined the project on October 5, 2007. The project transitioned to being a service of the OCLC on April 4, 2012; the aim is to link the national authority files to a single virtual authority file. In this file, identical records from the different data sets are linked together. A VIAF record receives a standard data number, contains the primary "see" and "see also" records from the original records, refers to the original authority records.
The data are available for research and data exchange and sharing. Reciprocal updating uses the Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting protocol; the file numbers are being added to Wikipedia biographical articles and are incorporated into Wikidata. VIAF's clustering algorithm is run every month; as more data are added from participating libraries, clusters of authority records may coalesce or split, leading to some fluctuation in the VIAF identifier of certain authority records. Authority control Faceted Application of Subject Terminology Integrated Authority File International Standard Authority Data Number International Standard Name Identifier Wikipedia's authority control template for articles Official website VIAF at OCLC
Système universitaire de documentation
The système universitaire de documentation or SUDOC is a system used by the libraries of French universities and higher education establishments to identify and manage the documents in their possession. The catalog, which contains more than 10 million references, allows students and researcher to search for bibliographical and location information in over 3,400 documentation centers, it is maintained by the Bibliographic Agency for Higher Education. Official website