Traditional Chinese characters
Traditional Chinese characters are Chinese characters in any character set that does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. They are most the characters in the standardized character sets of Taiwan, of Hong Kong and Macau, in the Kangxi Dictionary; the modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, have been more or less stable since the 5th century. The retronym "traditional Chinese" is used to contrast traditional characters with Simplified Chinese characters, a standardized character set introduced by the government of the People's Republic of China on Mainland China in the 1950s. Traditional Chinese characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau. In contrast, Simplified Chinese characters are used in mainland China and Malaysia in official publications. However, several countries – such as Australia, the US and Canada – are increasing their number of printed materials in Simplified Chinese, to better accommodate citizens from mainland China.
The debate on traditional and simplified Chinese characters has been a long-running issue among Chinese communities. A large number of overseas Chinese online newspapers allow users to switch between both character sets. Although simplified characters are taught and endorsed by the government of China, there is no prohibition against the use of traditional characters. Traditional characters are used informally in regions in China in handwriting and used for inscriptions and religious text, they are retained in logos or graphics to evoke yesteryear. Nonetheless, the vast majority of media and communications in China is dominated by simplified characters. In Hong Kong and Macau, Traditional Chinese has been the legal written form since colonial times. In recent years, simplified Chinese characters in Hong Kong and Macau has appeared to accommodate Mainland Chinese tourists and immigrants; this has led to concerns by many residents to protect their local heritage. Taiwan has never adopted simplified characters.
The use of simplified characters in official documents is prohibited by the government of Taiwan. Simplified characters are understood to a certain extent by any educated Taiwanese, learning to read them takes little effort; some stroke simplifications that have been incorporated into Simplified Chinese are in common use in handwriting. For example, while the name of Taiwan is written as 臺灣, the semi-simplified name 台灣 is acceptable to write in official documents. In Southeast Asia, the Chinese Filipino community continues to be one of the most conservative regarding simplification. While major public universities are teaching simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications like the Chinese Commercial News, World News, United Daily News still use traditional characters. On the other hand, the Philippine Chinese Daily uses simplified. Aside from local newspapers, magazines from Hong Kong, such as the Yazhou Zhoukan, are found in some bookstores.
In case of film or television subtitles on DVD, the Chinese dub, used in Philippines is the same as the one used in Taiwan. This is because the DVDs belongs to DVD Region Code 3. Hence, most of the subtitles are in Traditional Characters. Overseas Chinese in the United States have long used traditional characters. A major influx of Chinese immigrants to the United States occurred during the latter half of the 19th century, before the standardization of simplified characters. Therefore, United States public notices and signage in Chinese are in Traditional Chinese. Traditional Chinese characters are called several different names within the Chinese-speaking world; the government of Taiwan calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters. However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard and traditional characters from variant and idiomatic characters. In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong and overseas Chinese communities, users of simplified Chinese characters, call them complex characters.
An informal name sometimes used by users of simplified characters is "old characters". Users of traditional characters sometimes refer them as "Full Chinese characters" to distinguish them from simplified Chinese characters; some traditional character users argue that traditional characters are the original form of the Chinese characters and cannot be called "complex". Simplified characters cannot be "standard" because they are not used in all Chinese-speaking regions. Conversely, supporters of simplified Chinese characters object to the description of traditional characters as "standard," since they view the new simplified characters as the contemporary standard used by the vast majority of Chinese speakers, they point out that traditional characters are not traditional as many Chinese characters have been made more elaborate over time. Some people refer to traditional characters as "proper characters" and modernized characters as "simplified-stroke characters" (sim
Simplified Chinese characters
Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters prescribed in the Table of General Standard Chinese Characters for use in mainland China. Along with traditional Chinese characters, they are one of the two standard character sets of the contemporary Chinese written language; the government of the People's Republic of China in mainland China has promoted them for use in printing since the 1950s and 1960s to encourage literacy. They are used in the People's Republic of China and Singapore. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong and the Republic of China. While traditional characters can still be read and understood by many mainland Chinese and the Chinese community in Malaysia and Singapore, these groups retain their use of simplified characters. Overseas Chinese communities tend to use traditional characters. Simplified Chinese characters may be referred to by their official name colloquially; the latter refers to simplifications of character "structure" or "body", character forms that have existed for thousands of years alongside regular, more complicated forms.
On the other hand, the official name refers to the modern systematically simplified character set, which includes not only structural simplification but substantial reduction in the total number of standardized Chinese characters. Simplified character forms were created by reducing the number of strokes and simplifying the forms of a sizable proportion of Chinese characters; some simplifications were based on popular cursive forms embodying graphic or phonetic simplifications of the traditional forms. Some characters were simplified by applying regular rules, for example, by replacing all occurrences of a certain component with a simplified version of the component. Variant characters with the same pronunciation and identical meaning were reduced to a single standardized character the simplest amongst all variants in form. Many characters were left untouched by simplification, are thus identical between the traditional and simplified Chinese orthographies; some simplified characters are dissimilar to and unpredictably different from traditional characters in those where a component is replaced by a simple symbol.
This has led some opponents of simplification to complain that the'overall process' of character simplification is arbitrary. Proponents counter that the system of simplification is internally consistent. Proponents have emphasized a some particular simplified characters as innovative and useful improvements, although many of these have existed for centuries as longstanding and widespread variants. A second round of simplifications was promulgated in 1977, but was retracted in 1986 for a variety of reasons due to the confusion caused and the unpopularity of the second round simplifications. However, the Chinese government never dropped its goal of further simplification in the future. In August 2009, the PRC began collecting public comments for a modified list of simplified characters; the new Table of General Standard Chinese Characters consisting of 8,105 characters was implemented for use by the State Council of the People's Republic of China on June 5, 2013. Although most of the simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China in the 1950s and 60s, character simplification predates the PRC's formation in 1949.
Cursive written text always includes character simplification. Simplified forms used in print are attested as early as the Qin dynasty. One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated, it was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or abolished. Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, "If Chinese characters are not destroyed China will die". Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, a large number of Chinese intellectuals and writers maintained that character simplification would help boost literacy in China.
In 1935, 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were introduced as the table of first batch of simplified characters, but they were suspended in 1936. The PRC issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. Within the PRC, further character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating with the second-round simplified characters, which were promulgated in 1977. In part due to the shock and unease felt in the wake of the Cultural Revolution and Mao's death, the second-round of simplifications was poorly received. In 1986 the authorities retracted the second round completely. In the same year, the authorities promulgated a final list of simplifications, identical to the 1964 list except for six changes (including the restoration of three characters, simplified in the First Round: 叠, 覆, 像.
Hong Kong the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and abbreviated as HK, is a special administrative region on the eastern side of the Pearl River estuary in southern China. With over 7.4 million people of various nationalities in a 1,104-square-kilometre territory, Hong Kong is the world's fourth most densely populated region. Hong Kong became a colony of the British Empire after Qing Empire ceded Hong Kong Island at the end of the First Opium War in 1842; the colony expanded to the Kowloon Peninsula in 1860 after the Second Opium War, was further extended when Britain obtained a 99-year lease of the New Territories in 1898. The entire territory was transferred to China in 1997; as a special administrative region, Hong Kong's system of government is separate from that of mainland China and its people identify more as Hongkongers rather than Chinese. A sparsely populated area of farming and fishing villages, the territory has become one of the world's most significant financial centres and commercial ports.
It is the world's seventh-largest trading entity, its legal tender is the world's 13th-most traded currency. Although the city has one of the highest per capita incomes in the world, it has severe income inequality; the territory has the largest number of skyscrapers in most surrounding Victoria Harbour. Hong Kong ranks seventh on the UN Human Development Index, has the sixth-longest life expectancy in the world. Although over 90 per cent of its population uses public transportation, air pollution from neighbouring industrial areas of mainland China has resulted in a high level of atmospheric particulates; the name of the territory, first spelled "He-Ong-Kong" in 1780 referred to a small inlet between Aberdeen Island and the southern coast of Hong Kong Island. Aberdeen was an initial point of contact between local fishermen. Although the source of the romanised name is unknown, it is believed to be an early phonetic rendering of the Cantonese pronunciation hēung góng; the name translates as "fragrant harbour" or "incense harbour".
"Fragrant" may refer to the sweet taste of the harbour's freshwater influx from the Pearl River or to the odor from incense factories lining the coast of northern Kowloon. The incense was stored near Aberdeen Harbour for export. Sir John Davis offered an alternative origin; the simplified name Hong Kong was used by 1810 written as a single word. Hongkong was common until 1926, when the government adopted the two-word name; some corporations founded during the early colonial era still keep this name, including Hongkong Land, Hongkong Electric and Shanghai Hotels and the Hongkong and Shanghai Banking Corporation. The region is first known to have been occupied by humans during the Neolithic period, about 6,000 years ago. Early Hong Kong settlers were a semi-coastal people who migrated from inland and brought knowledge of rice cultivation; the Qin dynasty incorporated the Hong Kong area into China for the first time in 214 BCE, after conquering the indigenous Baiyue. The region was consolidated under the Nanyue kingdom after the Qin collapse, recaptured by China after the Han conquest.
During the Mongol conquest, the Southern Song court was located in modern-day Kowloon City before its final defeat in the 1279 Battle of Yamen. By the end of the Yuan dynasty, seven large families had settled in the region and owned most of the land. Settlers from nearby provinces migrated to Kowloon throughout the Ming dynasty; the earliest European visitor was Portuguese explorer Jorge Álvares, who arrived in 1513. Portuguese merchants established a trading post called in Hong Kong waters, began regular trade with southern China. Although the traders were expelled after military clashes in the 1520s, Portuguese-Chinese trade relations were reestablished by 1549. Portugal acquired a permanent lease for Macau in 1557. After the Qing conquest, maritime trade was banned under the Haijin policies; the Kangxi Emperor lifted the prohibition, allowing foreigners to enter Chinese ports in 1684. Qing authorities established the Canton System in 1757 to regulate trade more restricting non-Russian ships to the port of Canton.
Although European demand for Chinese commodities like tea and porcelain was high, Chinese interest in European manufactured goods was insignificant. To counter the trade imbalance, the British sold large amounts of Indian opium to China. Faced with a drug crisis, Qing officials pursued ever-more-aggressive actions to halt the opium trade; the Daoguang Emperor rejected proposals to legalise and tax opium, ordering imperial commissioner Lin Zexu to eradicate the opium trade in 1839. The commissioner destroyed opium stockpiles and halted all foreign trade, forcing a British military response and triggering the First Opium War; the Qing ceded Hong Kong Island in the Convention of Chuenpi. However, both countries did not ratify the agreement. After over a year of further hostilities, Hong Kong Island was formally ceded to the United Kingdom in the 1842 Treaty of Nanking. Administrative infrastructure was built up by early 1842, but piracy and hostile Qing policies towards Hong Kong prevented the government from attracting merchants.
The Taiping Rebellion, when many wealthy Chinese fled mainland turbulence and settled in the colon
Standard Chinese known as Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese, or Mandarin, is a standard variety of Chinese, the sole official language of China, the de facto official language of Taiwan and one of the four official languages of Singapore. Its pronunciation is based on the Beijing dialect, its vocabulary on the Mandarin dialects, its grammar is based on written vernacular Chinese. Like other varieties of Chinese, Standard Chinese is a tonal language with topic-prominent organization and subject–verb–object word order, it has more initial consonants but final consonants and tones than southern varieties. Standard Chinese is an analytic language, though with many compound words. There are two standardised forms of the language, namely Putonghua in Mainland China and Guoyu in Taiwan. Aside from a number of differences in pronunciation and vocabulary, Putonghua is written using simplified Chinese characters, Guoyu is written using traditional Chinese characters.
Many characters are identical between the two systems. In Chinese, the standard variety is known as: 普通话 in the People's Republic of China, as well as Hong Kong and Macau. Standard Chinese is commonly referred to by generic names for "Chinese", notably 中文. In total, there have been known over 20 various names for the language; the term Guoyu had been used by non-Han rulers of China to refer to their languages, but in 1909 the Qing education ministry applied it to Mandarin, a lingua franca based on northern Chinese varieties, proclaiming it as the new "national language". The name Putonghua has a long, albeit unofficial, history, it was used as early as 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate a modern, standard Chinese from classical Chinese and other varieties of Chinese. For some linguists of the early 20th century, the Putonghua, or "common tongue/speech", was conceptually different from the Guoyu, or "national language"; the former was a national prestige variety. Based on common understandings of the time, the two were, in fact, different.
Guoyu was understood as formal vernacular Chinese, close to classical Chinese. By contrast, Putonghua was called "the common speech of the modern man", the spoken language adopted as a national lingua franca by conventional usage; the use of the term Putonghua by left-leaning intellectuals such as Qu Qiubai and Lu Xun influenced the People's Republic of China government to adopt that term to describe Mandarin in 1956. Prior to this, the government used both terms interchangeably. In Taiwan, Guoyu continues to be the official term for Standard Chinese; the term Guoyu however, is less used in the PRC, because declaring a Beijing dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to speakers of other varieties and to the ethnic minorities. The term Putonghua, on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. During the government of a pro-Taiwan independence coalition, Taiwan officials promoted a different reading of Guoyu as all of the "national languages", meaning Hokkien and Formosan as well as Standard Chinese.
Huayu, or "language of the Chinese nation" simply meant "Chinese language", was used in overseas communities to contrast Chinese with foreign languages. Over time, the desire to standardise the variety of Chinese spoken in these communities led to the adoption of the name "Huayu" to refer to Mandarin; this name avoids choosing a side between the alternative names of Putonghua and Guoyu, which came to have political significance after their usages diverged along political lines between the PRC and the ROC. It incorporates the notion that Mandarin is not the national or common language of the areas in which overseas Chinese live. Hanyu, or "language of the Han people", is another umbrella term used for Chinese. However, it has confusingly two different meanings: Standard Chinese; this term, as well as Hànzú, is a modern concept. A related concept is Hànzì; the term "Mandarin" is a translation of Guānhuà, which referred to the lingua franca of the late Chinese empire. The Chinese term is obsolete as a name for the standard language, but is used by linguists to refer to the major group of Mandarin dialects spoken natively across most of northern and southwestern China.
In English, "Mandarin" may refer to the standard language, the dialect group as a whole, or to historic forms such as the late Imperial lingua franca. The name "Modern Standard Mandarin" is sometimes used by linguists who wish to distinguish the current state of the shared language from other northern and historic dialects; the Chinese have different languages in different provinces, to such an extent
Hanyu Pinyin abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan. It is used to teach Standard Mandarin Chinese, written using Chinese characters; the system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, in certain computer input methods to enter Chinese characters; the pinyin system was developed in the 1950s by many linguists, including Zhou Youguang, based on earlier forms of romanizations of Chinese. It was published by revised several times; the International Organization for Standardization adopted pinyin as an international standard in 1982, was followed by the United Nations in 1986. The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for international events rather than for educational or computer-input purposes, but "some cities and organizations, notably in the south of Taiwan, did not accept this", so it remains one of several rival romanization systems in use.
The word Hànyǔ means'the spoken language of the Han people', while Pīnyīn means'spelled sounds'. In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published Xizi Qiji in Beijing; this was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. Twenty years another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his Xi Ru Ermu Zi at Hangzhou. Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese. One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing dynasty scholar-official, Fang Yizhi; the first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu. A student of the great scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had been to Japan and observed the stunning effect of the kana syllabaries and Western learning there; this galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script.
While Song did not himself create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts. The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, further improved by Herbert Giles in the Chinese–English Dictionary of 1892, it was popular and used in English-language publications outside China until 1979. In the early 1930s, Communist Party of China leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using Roman letters, developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad and was intended to improve literacy in the Russian Far East; this Sin Wenz or "New Writing" was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, but with the major exception that it did not indicate tones of Chinese. In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal.
Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Fo. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, some contemporary Chinese literature, a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and replace Chinese characters. Opposition arose, because the system was less well adapted to writing regional languages, therefore would require learning Mandarin. Sin Wenz fell into relative disuse during the following years. In 1943, the U. S. military engaged Yale University to develop a romanization of Mandarin Chinese for its pilots flying over China. The resulting system is close to pinyin, but does not use English letters in unfamiliar ways. Medial semivowels are written with y and w, apical vowels with r or z.
Accent marks are used to indicate tone. Pinyin was created by Chinese linguists, including Zhou Youguang, as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou is called "the father of pinyin," Zhou worked as a banker in New York when he decided to return to China to help rebuild the country after the establishment of the People's Republic of China in 1949, he became an economics professor in Shanghai, in 1955, when China's Ministry of Education created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language, Premier Zhou Enlai assigned Zhou Youguang the task of developing a new romanization system, despite the fact that he was not a professional linguist. Hanyu Pinyin was based on several existing systems: Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, the diacritic markings from zhuyin. "I'm not the father of pinyin," Zhou said years later. It's a lo
Police Story 2
Police Story 2 is a 1988 Hong Kong action film written, directed by and starring Jackie Chan as Chan Ka-kui. It is a sequel to the hit 1985 film, Police Story, continuing the storyline of Chan's character, "Kevin" Chan Ka-kui. Inspector Chan Ka-kui has been demoted to highway patrol as the result of his handling of his previous case, which involved the violent arrest of crime lord Chu Tao and heavy property damage; the new duty pleases his girlfriend, glad that her boyfriend is no longer taking difficult cases and has more time to see her. However, the happy mood changes when Ka-Kui is greeted by Chu Tao and his bespectacled right-hand man John Ko, it seems Chu Tao is terminally ill with only three months left to live, so he has been released from prison, while he is still alive he vows to make life difficult for Ka-Kui. John Ko and some henchmen show up at Ka-Kui's apartment and intimidate him, baiting the policeman to attack. May and her aunt are beaten by John Ko and his men. Ka-Kui can no longer hold back, he lashes out against John Ko and his men at a restaurant.
Ashamed of his behavior, Ka-Kui resigns from the Royal Hong Kong Police Force. He plans to take a trip to Bali with May, but while he is at a travel agency in a shopping mall, some police officers see him and report that the mall is under a bomb threat. Unable to resist the urge to get involved in police work, Ka-Kui tells the officers to sound the fire alarm and have the mall cleared, agrees to take responsibility for the decision. A bomb does indeed explode, the entire mall is leveled by the blast. Ka-Kui is praised for his efforts, he is reinstated and assigned to solve the case of the bombing. Ka-Kui plants a covert listening device in the mall property company's office to try to learn more about the bombers; this leads to a suspect, a deaf-mute and is a fierce martial artist and explosives expert. The bombing gang, aware that the police are on to them, plan a simultaneous bombing of the property company and the police headquarters, they double their ransom demand to $20 million and kidnap May, luring Ka-Kui into a trap in which he is strapped with an explosive vest and forced to pick up the extortion money from the property company.
However, after picking up the money, Ka-Kui tells the gang that they are being followed and split up. Ka-kui, still holding the ransom, is able to drive his car into a tunnel so that the bomb he is wearing cannot be activated and he strips it off, he goes to rescue May, being held in a warehouse full of fireworks. Ka-Kui again faces the deaf-mute man. Ka-Kui gains the upper hand and brutally retaliates against the mute man throwing him off a third story catwalk onto a pile of plastic drums below. Ka-Kui rescues May and departs the warehouse, just as it explodes in a huge ball of fire. Jackie Chan as Sergeant "Kevin" Chan Ka-kui a.k.a. Jackie Chan Maggie Cheung as May Bill Tung as "Uncle" Bill Wong / Inspector Chou Lam Kwok-Hung as Superintendent Raymond Li Chor Yuen as Chu Tu a.k.a. Tom Koo Charlie Cho as John Koo a.k.a. John Chow Benny Lai as Dummy / Deaf Criminal / Gabby Mars as Inspector Kim Johnny Cheung as Cheung Ben Lam as Tall Pau Hung Chi Fai Chan as Ngor Shan Kwan as President Fung Isabella Wong as Miss Wong, Secretary of President Fung Ann Mui as Karen Police Story 2 was released in Hong Kong on 20 August 1988 and grossed HK $34,151,609.4K restorations of Police Story 2 and its predecessor will receive a limited North American theatrical release from Janus Films beginning on 1 February 2019.
The Hong Kong version is 101 minutes long. The IVL Police Story Trilogy DVD boxed set version is the Japanese cut with Hong Kong blooper footage. Hong Kong-based company Kam & Ronsom Enterprise released the first three Police Story films on Blu-ray Disc in June 2009. New Line Cinema acquired the rights from Golden Harvest to distribute Police Story 2 on VHS & Laserdisc on 15 June 1999, with two minutes of footage cut from the original 100 minute Hong Kong version and a recycled soundtrack score from J. Peter Robinson. In 2007, Dragon Dynasty released the Japanese cut on DVD. Shout! Factory released Police Story and Police Story 2 as a double feature on DVD and Blu-ray Disc on 16 April 2013; the Criterion Collection announced that they will be releasing both Police Story and its sequel on Blu-ray on April 30, 2019. Unlike Shout! Factory's Blu-ray release, Criterion's release will have 4K Restoration on both of the films, as well as the Hong Kong-release version of Police Story 2, it includes bonus features on Jackie Chan himself, such as new programs on his screen persona and action-filmmaking techniques, a stunt reel, archival interviews with him and stuntman Benny Lai, as well as a 1964 TV program about Peking-opera training, akin to the education Chan received as a child.
The film received a rating of 86% on review aggregator Rotten Tomatoes. Marc Savlov of The Austin Chronicle rated it 3/5 stars and called it "a fine introduction to the Jackie Chan phenomenon", less charged than the first film and less outlandish than the sequel. TV Guide rated it 4/5 stars and wrote that the film makes up for its lack of story and eye-opening stunts with better pacing and more action, they concluded that this film "remains among Chan's best". In a review of the Shout! Factory double-bill, Calum Marsh of Slant Magazine rated it 3.5/5 stats and wrote, "This isn't so much exemplary filmmaking as it is bravura stunt work, but Police Story is a veritable case study in the value of the latter." On reviewing the Police Story series, Kim Newman w
Mr. Vampire II
Mr. Vampire II known as Mr. Vampire Part 2, is a 1986 Hong Kong comedy horror film directed by Ricky Lau, starring Yuen Biao, Moon Lee and Lam Ching-ying, produced by Sammo Hung; the film is the second of a series of five films directed by Ricky Lau in the Mr. Vampire franchise. Mr. Vampire and its sequels were released as part of the jiangshi cinematic boom in Hong Kong during the 1980s; the Chinese title of the film translates to "Vampire Family". Archaeologist Kwok Tun-wong brings his two students with him in search of ancient artefacts, they stumble upon a cave and discover three geung si —an adult male, an adult female, a child male. The vampires are immobilised because they have Chinese talismans with spells written on them stuck to their foreheads. Kwok decides to sell the boy vampire in the black market. While transporting the boy vampire, Kwok accidentally strips the talisman off its forehead and breaks the charm; the creature escapes. It enters a house by chance and befriends a little girl, who mistakes the young vampire for an illegal immigrant boy.
Meanwhile, back in the lab, one of Kwok's students mischievously removes the talismans from the adult vampires and revives them. The vampires attack people, it took the three men much trouble to put them back to rest temporarily. One of Kwok's students was bitten by the male vampire while fighting it so he goes to see Dr Lam for treatment. Lam recognises the bite concludes that there are vampires running loose in town. Together with his daughter Gigi and his prospective son-in-law Yen, Lam embarks on a quest to destroy the vampires. Lam Ching-ying as Dr Lam Ching-ying, a physician, skilled in Chinese supernatural arts Yuen Biao as Yen, a reporter and Lam's prospective son-in-law Moon Lee as Gigi, Lam's daughter Chung Fat as Professor Kwok Tun-wong, the archaeologist who discovers the vampires Billy Lau as Chicken, Kwok's student Ka Lee as Sashimi, Kwok's student Pauline Wong as the female adult vampire Cheung Wing-cheung as the male adult vampire Hoh Kin-wai as the boy vampire Hon To-yue as Chia-chia, the girl who befriends the boy vampire Choi Man-gam as Chia-chia's brother Bowie Wu as Mr Hu, Chia-chia's father Wu Ma as Mr Hu's neighbour Hsiao Ho as a lab technician James Tien as a police officer Cho Tat-wah as the police chief Manfred Wong as a coroner Yuen Miu as a policeman Stanley Fung as an archaeologist Ban Yun-sang as a policeman at the traffic checkpoint Chow Gam-kong as a policeman Yiu Yau-hung as a fireman Lee Chi-git as Ping Lam Gwok-hung Yeung Ming Mr. Vampire II on IMDb Mr. Vampire II at the Hong Kong Movie DataBase Mr. Vampire II at Hong Kong Cinemagic Mr. Vampire II on lovehkfilm.com Audio Commentary from Podcast on Fire