Ivan Lysiak-Rudnytsky — Ukrainian historian, political scientist, publicist. S. and the Shevchenko Scientific Society of Canada. Ivan Lysiak-Rudnytsky was born into one of the most famous Ukrainian intellectual families, his father, Pavlo Lysiak, was a prominent lawyer and contributor to many Ukrainian publications, ambassador of the Ukrainian National Democratic Alliance to the Polish Sejm in 1938–1939. Ivan's mother, Milena Rudnytska, was an ambassador of the UNDO to the Polish Sejm, chairman of the Ukrainian Women's Union in Lviv and of the Ukrainian Women's World Union; the mother belonged to the so-called "five bunch" of Rudnytsky. Among them are literary scholar and translator Mykhailo Rudnytsky and well-known public figure Volodymyr Rudnytsky and composer and musician Antin Rudnytsky. All of them have made an outstanding contribution to the development of Ukrainian political and cultural life. Ivan Lysiak-Rudnytsky received his school education in Lviv. In 1925-29 he studied at the Ukrainian elementary school, from 1929 to 1937 — at the Academic Gymnasium in Lviv, the oldest Ukrainian Gymnasium not only in Galicia, but throughout Ukraine.
He studied at the Law Faculty of Lviv University. After 1939 he lived abroad due to the outbreak of World War II, he studied at the Faculty of International Relations at the University of Berlin. He defended his doctoral dissertation at Charles University in Prague. A well-known scientist Edward Winter, who ia a connoisseur of Slavic and Ukrainian subjects, was the scientific supervisor of Ivan. Drahomanov's political views became the topic of dissertation; the defense took place in April 1945. In the 1940s he was a member of the Ukrainian Student Society "Mazepynets", the Ukrainian Student Community in Prague, together with A. Bilynsky, V. Rudko, O. Pritsak — a member of the Nationalist Organization of Ukrainian Students of Germany. After the war he moved to Austria, in 1947 to Geneva, where he attended lectures at the Institute for Higher International Studies. In 1949 he married the American Mary Joan Benton. In 1951-1971 Ivan Lysiak-Rudnytsky lived in the United States. In 1951-1952 he interned at Columbia University and soon received Ph.
D. there. In February 1956 he was promoted to assistant professor at a local Catholic educational institution — La Salle College, where he taught courses in Russian history and recent Western European history. With the beginning of the publication of the magazine "Modernity" Lysiak-Rudnitsky became his active contributor. Here, in addition to the original articles, he published Ukrainian translations of his major English-language scientific publications. Cooperation with the magazine lasted until 1967. In 1967 he co-authored the "Statement", sent form the leading American intellectuals of Ukrainian descent to the leadership of Soviet Union and Ukrainian Soviet Socialist Republic, with the political requirements to establish citizenship of Ukrainian SSR, establish diplomatic relations between Ukrainian SSR and foreign countries, to provide the Ukrainian language with the status of the official state language in Ukrainian SSR, to legalize the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church and the Ukrainian Greek Catholic Church, etc.
From 1967 to 1971 he worked at the American University in Washington. Since 1971, Ivan Lysiak-Rudnitsky has lived in Canada, where he received a professorship at the University of Alberta, he was a member of Shevchenko Scientific Society and UVAN. He became one of the founders of the Istitute of Ukrainian Studies at the University of Alberta. Throughout his life he wrote for the Ukrainian emigrant periodicals, in particular for the newspaper Ukrayinski Visti and the magazines Meetings, Modernity. Ivan Lysiak-Rudnytsky wrote works on the history of Ukraine, Ukrainian political thought of the XIX-XX centuries and the theory of the nation. Historical essays published in 2 volumes. Has a great influence on contemporary historiography; the center of philosophical interests of the scientist was historical knowledge, in the center of his historiographic interests — the history of Ukrainian socio-political thought from the middle of the XIX century to the 30's of the XX century. His most important researches are devoted to M. Drahomanov, Vyacheslav Lypynsky, M. Khvylovy, O. Nazaruk.
The leading theme is the fate of Ukraine in recent history, first of all the analysis of the decisive tendencies of its political changes in the context of the modern world process and political forecasting. His intellectual homeland was Germany of the XVIII-XX centuries; the most tangible in the work of the historian is the influence of the philosophy of Hegel's history, his thoughts on the objective logic presence in the historical process and the possibility of freedom only in the rule of law. In 1970 Ivan Lysiak-Rudnytsky wrote an article “The Soviet Ukraine in Historical Perspective”, which analyzed the “built-in tension” in the status of Ukraine as a nominally sovereign state. In the article, he wrote that in the era of the collapse of colonial empires, the USSR became an anachronism and only when the Leninist slogan "self-determination of nations until separation" ceases to be a hoax and Russia will be able to live like good neighbors; the scientist insisted that Muscovy-Russia of the 14-17th century should not be considered European in essence.
There are two main translations of the Bible into Japanese in use today—the New Interconfessional Version and the New Japanese Bible. Both are published with different translation goals; the New Japanese Version aims to be used as a literal translation using modern Japanese while the New Interconfessional Version aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most use the New Japanese Version, but the New Interconfessional Version is the most distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan. Japanese Bible translation began when Catholic missionaries entered Japan in 1549, Jesuits published portions of the New Testament in Kyoto, in 1613, though no copy survives. How much was translated by the Jesuit Mission is not confirmed, it would seem that at least Gospels for the Sundays of the year and other Bible pericopes were translated.
Shortly afterwards, Christianity was banned and all the missionaries were exiled. That translation of the Bible is now lost. Work on translation started outside Japan in the 19th century by Protestant missionaries interested in Japan. Karl Gutzlaff of the London Missionary Society translated the Gospel of John in Macau in 1837, referring to the Chinese version of Robert Morrison. Bernard Jean Bettelheim, a missionary in the Ryūkyū Kingdom and, exiled, translated the Bible to Ryūkyūan and published the Gospel of Luke and John, Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans in Hong Kong in 1855. Japan re-opened in 1858, many missionaries came into the country, they found that intellectuals could read Chinese texts so they used Chinese Bibles at first. However, the proportion of intellectuals was only in the region of 2% and in order to spread their religion across the country more a Japanese Bible became necessary. Incidentally, a second reversion of Bettelheim's Luke was published in 1858, intercolumnated with the Chinese Delegates' version, designed for missionary use in Japan.
This version, with its heavy Ryūkyūan flavor, proved just as unsuitable as Chinese-only Bibles. After leaving Asia and immigrating to the United States, Bettelheim continued work on his translations, newly revised editions of Luke and the Acts, now closer to Japanese than Ryūkyūan, were published posthumously in Vienna in 1873-1874 with the assistance of August Pfizmaier. A translation was done by James Curtis Hepburn, of the Presbyterian Mission, Samuel Robbins Brown, of the Reformed Church of America, it is presumed that Japanese intellectual assistants helped translate Bridgman and Culbertson's Chinese Bible into Japanese, Hepburn and Brown adjusted the phrases. The Gospels of Mark and John were published in 1872. Hepburn's project was taken over by a Missionary Committee, sponsored by the American Bible Society and Foreign Bible Society and the Scottish Bible Society in Tokyo, their New Testament and Old Testament, called the Meiji Version, was published in 1880 and 1887 respectively. They translated from a Greek text as well as the King James version.
A revision of the New Testament, the Taisho Revised Version appeared in 1917 during the Taishō period. This version was read outside of Christian society, its phrases became popular in Japan. This was based on the English Revised Version. After World War II, the Japan Bible Society translated the "Bible, Japanese Colloquial"; the New Testament being ready in 1954 and the Old Testament in 1955. It was adopted by certain Protestant churches but never became popular because of its poor literary style; this translation was based on the Revised Standard Version. Based on the New Living Translation this translation has an informal literary style which attempts to capture the meaning of the original texts in modern Japanese. Revised version released in 2016 by Word of Life press. 1977 version available online in PDF form from Biblica and at bible.com In 1970 the NSK - different from the Japan Bible Society - released the first edition of the New Japanese Bible, translated from Hebrew and Greek. The Shin Kaiyaku endeavors to translate theologically difficult passages in a way, linguistically accurate to the source texts, to strike a balance between word-for-word and thought-for-thought but erring toward a literal translation.
The latest edition was released in 2017. The Second Vatican Council emphasized respect for the Bible. Consortia between the Catholic and the Protestant churches were organized and translation projects started in many countries, including Japan; the collaboration committee published the Interconfessional Translation Bible of the New Testament in 1978, but it was not supported by both congregations and Protestant. The committee published a revised version in 1987, the New Interconfessional Translation Bible, which included the Old Testament, it has been distributed well by various organisations such as Gideons International, the next edition was planned to be released in 2016. Translation spent
Los Angeles County the County of Los Angeles, in the Los Angeles metropolitan area of the U. S. state of California, is the single most populous county in the United States, with more than 10 million inhabitants as of 2018. As such, it is the largest non–state level government entity in the United States, its population is larger than that of 41 individual U. S. states. It is the third-largest metropolitan economy in the world, with a Nominal GDP of over $700 billion—larger than the GDPs of countries such as Belgium, Norway, or Taiwan, it has 88 incorporated cities and many unincorporated areas and, at 4,083 square miles, it is larger than the combined areas of Delaware and Rhode Island. The county is home to more than one-quarter of California residents and is one of the most ethnically-diverse counties in the U. S, its county seat, Los Angeles, is California's most populous city and the second most populous city in the U. S. with about 4 million residents. Los Angeles County is one of the original counties of California, created at the time of statehood in 1850.
The county included parts of what are now Kern, San Bernardino, Inyo, Tulare and Orange counties. In 1851 and 1852, Los Angeles County stretched from the coast to the state line of Nevada; as the population increased, sections were split off to organize San Bernardino County in 1853, Kern County in 1866, Orange County in 1889. Prior to the 1870s, Los Angeles County was divided into townships, many of which were amalgamations of one or more old ranchos, they were: Azusa El Monte Azusa and El Monte Townships were merged for the 1870 census. City of Los Angeles Los Angeles Township Los Nietos San Jose San Gabriel Santa Ana. For the 1870 census, Annaheim district was enumerated separately. San Juan. San Pedro. Tejon When Kern County was formed, the portion of the township remaining in Los Angeles County became Soledad Township According to the U. S. Census Bureau, the county has an area of 4,751 square miles, of which 4,058 square miles is land and 693 square miles is water. Los Angeles County borders 70 miles of coast on the Pacific Ocean and encompasses mountain ranges, forests, lakes and desert.
The Los Angeles River, Rio Hondo, the San Gabriel River and the Santa Clara River flow in Los Angeles County, while the primary mountain ranges are the Santa Monica Mountains and the San Gabriel Mountains. The western extent of the Mojave Desert begins in the Antelope Valley, in the northeastern part of the county. Most of the population of Los Angeles County is located in the south and southwest, with major population centers in the Los Angeles Basin, San Fernando Valley and San Gabriel Valley. Other population centers are found in the Santa Clarita Valley, Pomona Valley, Crescenta Valley and Antelope Valley; the county is divided west-to-east by the San Gabriel Mountains, which are part of the Transverse Ranges of southern California, are contained within the Angeles National Forest. Most of the county's highest peaks are in the San Gabriel Mountains, including Mount San Antonio 10,068 feet ) at the Los Angeles-San Bernardino county lines, Mount Baden-Powell 9,399 feet, Mount Burnham 8,997 feet and Mount Wilson 5,710 feet.
Several lower mountains are in the northern and southwestern parts of the county, including the San Emigdio Mountains, the southernmost part of Tehachapi Mountains and the Sierra Pelona Mountains. Los Angeles County includes San Clemente Island and Santa Catalina Island, which are part of the Channel Islands archipelago off the Pacific Coast. East: Eastside, San Gabriel Valley, portions of the Pomona Valley West: Westside, Beach Cities South: South Bay, South Los Angeles, Palos Verdes Peninsula, Gateway Cities, Los Angeles Harbor Region North: San Fernando Valley, Crescenta Valley, portions of the Conejo Valley, portions of the Antelope Valley and Santa Clarita Valley Central: Downtown Los Angeles, Mid-Wilshire, Northeast Los Angeles Angeles National Forest Los Padres National Forest Santa Monica Mountains National Recreation Area Los Angeles County had a population of 9,818,605 in the 2010 United States Census; the racial makeup of Los Angeles County was 4,936,599 White, 1,346,865 Asian, 856,874
There have been two baronetcies created for persons with the surname Joseph, both in the Baronetage of the United Kingdom. One creation is extinct; the Joseph Baronetcy, of Stoke-on-Trent in the County of Stafford, was created in the Baronetage of the United Kingdom on 8 July 1942 for the businessman Francis L'Estrange Joseph. The title became extinct on his death in 1951; the Joseph Baronetcy, of Portsoken in the City of London, was created in the Baronetage of the United Kingdom on 16 November 1943 for the businessman Samuel Joseph. He was Co-Chairman and Managing Director of the construction company Bovis and served as Lord Mayor of London from 1942 to 1943, he was succeeded by the second Baronet. He was a prominent Conservative politician and served under Margaret Thatcher as Secretary of State for Industry from 1979 to 1981 and as Secretary of State for Education and Science from 1981 to 1986. In 1987 he was created a life peer as Baron Joseph, of Portsoken in the City of London, in the Peerage of the United Kingdom.
On Lord Joseph's death in 1994 the life peerage became extinct while he was succeeded in the baronetcy by his son, the third Baronet and present holder of the title. He does not use his title. Joseph has not proven his succession to the baronetcy and is therefore not on the Official Roll of the Baronetage, with the baronetcy considered dormant. Sir Francis L'Estrange Joseph, 1st Baronet Sir Samuel George Joseph, 1st Baronet Sir Keith Sinjohn Joseph, 2nd Baronet James Samuel Joseph, presumed 3rd Baronet Kidd, Williamson, David. Debrett's Baronetage. New York: St Martin's Press, 1990, Leigh Rayment's list of baronets The Standing Council of the Baronetage, Baronetcies to which no succession has been proved
Io non spezzo... rompo is a 1971 Italian comedy film directed by Bruno Corbucci. It was shown as part of a retrospective on Italian comedy at the 67th Venice International Film Festival. Alighiero Noschese - Riccardo Viganò Enrico Montesano - Attilio Canepari Janet Agren - Carla Viganò Claudio Gora - Frank Mannata Lino Banfi - Zagaria - policeman from Apulia Gino Pernice - Policeman from Liguria Anna Campori - Elena - wife of Riccardo Giacomo Furia - Policeman from Naples Gordon Mitchell - Joe il Rosso Ignazio Leone - Mazzetti Mario Donatone - Tony Cupiello Sandro Dori - Rick Io non spezzo... rompo on IMDb