In Greek mythology, Nephele was a cloud nymph who figured prominently in the story of Phrixus and Helle. Greek myth has it that Nephele is the cloud whom Zeus created in the image of Hera to trick Ixion to test his integrity after displaying his lust for Hera during a feast as a guest of Zeus. Ixion's restraint failed him, he coupled with Nephele fathering the Centaurs. Nephele married Athamas, had twins, a son Phrixus and a daughter Helle. Athamas divorced her for Ino, who hatched a devious plot to get rid of the twins, roasting all the town's crop seeds so they would not grow; the local farmers, frightened of famine, asked a nearby oracle for assistance. Ino bribed the men sent to the oracle to lie and tell the others that the oracle required the sacrifice of Phrixus. Before he was killed though and Helle were rescued by a flying golden ram sent by their natural mother Nephele. Phrixus and Helle were instructed to not look down to Earth for the duration of their flight. Helle, did look down, fell off the ram into the Hellespont and drowned, but Phrixus survived all the way to Colchis, where King Aeetes took him in and treated him kindly, giving Phrixus his daughter, Chalciope, in marriage.

In gratitude, Phrixus gave the king the Golden Fleece of the ram, which Aeetes hung in a tree in his kingdom. The Golden Fleece would be taken by Jason and his Argonauts. Aries

Gernot Pachernigg

Gernot "Notty" Pachernigg is an Austrian singer. Gernot Pachernigg grew up in Laßnitzhöhe, he always was a big musical talent in the genre of Soul. At the age of 15, Pachernigg won. In summer of 2006 he reached the final show. For a long time, he had the record, with his version of "Have I Told You Lately" with 9,0 studio audience voting. From show to show, the "voting-numbers", got worse and worse, but he got into the last episode, where he became 3rd-placed. "I Get a Kick out of You" "Adesso tu" "Livin' la vida loca" "Home" "Dancing in the Street" "Rock DJ" "Don't Let the Sun Go Down on Me" "Kiss" "Can't Wait Until Tonight" "I'm Still Standing" "With a Little Help from My Friends" "Vienna Calling" "Easy" "You Can Leave Your Hat On" "I hea di klopfn" "Have I Told You Lately" Neue Helden

Baka (Japanese word)

Baka means "fool. This word baka has a long history, an uncertain etymology, linguistic complexities; the modern Japanese writing system transcribes the insult baka as バカ in katakana, ばか in hiragana, or 馬鹿 in ateji phonetic kanji transcription. The first written usages of baka were during the Nanboku-chō period, when the "Northern and Southern Courts" battled. In the earliest example, the Taiheiki historical epic records bakamono being used as an insult in 1342; the Ashikaga commander Toki Yoritō refuses to pay obeisance to retired Emperor Kōgon, "Yoritō inebriated, loudly demands to know what kind of fool has the temerity to order him to dismount." According to Carr, "Shinmura found that the original editions of the Taiheiki had baka written バカ. Many classical Japanese texts used baka. For instance, the Kōyō Gunkan military chronicle transcribed baka as 馬嫁. Ihara Saikaku's Kōshoku Ichidai Otoko, a classic of the Ukiyozōshi genre, wrote baka with the modern kanji 馬鹿. Although the origins of baka are uncertain, Japanese scholars have proposed various etymologies and folk etymologies.

The two most cited are a Classical Chinese idiom and a loanword from Sanskrit. First, the oldest hypothesis suggests that baka originated as a Chinese literary "allusion to a historical fool", the Qin Dynasty traitor Zhao Gao from the Records of the Grand Historian; this etymology first appears in the Unbo Irohashū dictionary, which glosses baka 馬鹿 as meaning "point at a deer and say horse". Namely, the Chinese idiom zhǐlù-wéimǎ meaning "deliberate misrepresentation for ulterior purposes". Zhao was an infamous minister who served the first emperor Qin Shi Huang and forced the second Qin Er Shi to commit suicide. Zhao Gao was contemplating treason but was afraid the other officials would not heed his commands, so he decided to test them first, he called it a horse. The Second Emperor laughed and said, "Is the chancellor mistaken, calling a deer a horse?" The emperor questioned those around him. Some remained silent, while some, hoping to ingratiate themselves with Zhao Gao, said it was a horse, others said it was a deer.

Zhao Gao secretly arranged for all those. Thereafter the officials were all terrified of Zhao Gao; the Japanese idiom first appears in the 11th-century novel The Tale of Genji. Kokiden flew into a rage. "A man out of favor with His Majesty is expected to have trouble feeding himself. And here he is saying awful things about all of us. No doubt the grovelers around him are assuring him. Second, the most linguistically sound etymology is that baka derives from a Sanskrit word meaning "fool". According to the Japanese linguist and lexicographer Shinmura Izuru, the Edo-period scholar Amano Sadakage suggested that Japanese Buddhist priests coined the word baka from Sanskrit. Modern reference works give two possible Sanskrit sources for the word, moha "foolish" and mahallaka "stupid". Sanskrit moha means "bewilderment, loss of consciousness, folly" and comes from the root muh meaning "bewildered, confused". Sanskrit mahallaka means "senile, feeble minded, decrepit" and comes from mūrkha, meaning "dull, foolish, inexperienced.

Other proposed etymologies for baka are less reliable. Two Edo-period dictionaries proposed that baka derived from: ōmaka 大まか "generous; the same 馬鹿 "horse deer" characters that transcribe baka are used for names in Chinese zoological nomenclature and Japanese mythology. In the Chinese language, malu refers to the common "Red Deer. Mumashika is a rare alternate Japanese reading of 馬鹿 that names "a yōkai demon with a horse's head and deer's body"; the c. 1832 Hyakki Yakō Emaki depicts it with one eye, horse mouth and ears, deer horn and hooves. Based on semantic analyses of baka entries in Japanese dictionaries and thesauruses, the lexicographer Michael Carr differentiates eight interrelated meanings. Three basic "fool; these are found in many frequently-used Japanese expressions. Some more insulting lexemes are bakamono 馬鹿者 "stupid/born fool", ōbaka 大馬鹿 "big fool damned idiot", baka-yarō 馬鹿野郎 "stupid jerk, asshole, dumbass"; some compounds are baka yoke 馬鹿ヨケ "foolproof.