Book of Leviticus
The Book of Leviticus is the third book of the Torah and of the Old Testament. Most of its chapters consist of God's speeches to Moses, which God commands Moses to repeat to the Israelites; this takes place within the story of the Israelites' Exodus after they escaped Egypt and reached Mt. Sinai; the Book of Exodus narrates how Moses led the Israelites in building the Tabernacle with God's instructions. In Leviticus, God tells the Israelites and their priests how to make offerings in the Tabernacle and how to conduct themselves while camped around the holy tent sanctuary. Leviticus takes place during the month or month-and-a-half between the completion of the Tabernacle and the Israelites' departure from Sinai; the instructions of Leviticus emphasize ritual and moral practices rather than beliefs. They reflect the world view of the creation story in Genesis 1 that God wishes to live with humans; the book teaches that faithful performance of the sanctuary rituals can make that possible, so long as the people avoid sin and impurity whenever possible.
The rituals the sin and guilt offerings, provide the means to gain forgiveness for sins and purification from impurities so that God can continue to live in the Tabernacle in the midst of the people. Scholars agree that Leviticus developed over a long time and that it reached its present form in the Persian period; the English name Leviticus comes from the Latin Leviticus, in turn from the Greek Greek Λευιτικόν, referring to the priestly tribe of the Israelites, “Levi.” The Greek expression is in turn a variant of the rabbinic Hebrew torat kohanim, "law of priests", as many of its laws relate to priests. In Hebrew the book is called Vayikra, from the opening of the book, va-yikra "And He called." I. Laws on sacrifice A. Instructions for the laity on bringing offerings 1–5; the types of offering: burnt, peace, reparation offerings B. Instructions for the priests 1–6; the various offerings, with the addition of the priests' cereal offering 7. Summary II. Institution of the priesthood A. Ordination of Aaron and his sons B.
Aaron makes the first sacrifices C. Judgement on Nadab and Abihu III. Uncleanliness and its treatment A. Unclean animals B. Childbirth as a source of uncleanliness C. Unclean diseases D. Cleansing of diseases E. Unclean discharges IV. Day of Atonement: purification of the tabernacle from the effects of uncleanliness and sin V. Prescriptions for practical holiness A. Sacrifice and food B. Sexual behaviour C. Neighbourliness D. Grave crimes E. Rules for priests F. Rules for eating sacrifices G. Festivals H. Rules for the tabernacle I. Blasphemy J. Sabbatical and Jubilee years K. Exhortation to obey the law: blessing and curse VI. Redemption of votive gifts Chapters 1–5 describe the various sacrifices from the sacrificers' point of view, although the priests are essential for handling the blood. Chapters 6–7 go over much the same ground, but from the point of view of the priest, who, as the one carrying out the sacrifice and dividing the "portions", needs to know how do this. Sacrifices are between God, the priest, the offerers, although in some cases the entire sacrifice is a single portion to God—i.e.
Burnt to ashes. Chapters 8–10 describe how Moses consecrates Aaron and his sons as the first priests, the first sacrifices, God's destruction of two of Aaron's sons for ritual offenses; the purpose is to underline the character of altar priesthood as an Aaronite privilege, the responsibilities and dangers of their position. With sacrifice and priesthood established, chapters 11–15 instruct the lay people on purity. Eating certain animals produces uncleanliness; the reasoning behind the food rules are obscure. Leviticus 16 concerns the Day of Atonement; this is the only day on which the High Priest is to enter the holiest part of the sanctuary, the holy of holies. He is to sacrifice a bull for the sins of the priests, a goat for the sins of the laypeople; the priest is to send a second goat into the desert to "Azazel", bearing the sins of the whole people. Azazel may be a wilderness-demon. Chapters 17–26 are the Holiness code, it begins with a prohibition on all slaughter of animals outside the Temple for food, prohibits a long list of sexual contacts and child sacrifice.
The "holiness" injunctions which give the code its name begin with the next section: there is are penalties for the worship of Molech, consulting mediums and wizards, cursing one's parents and engaging in unlawful sex. Priests receive instruction on acceptable bodily defects; the punishment for blasphemy is death, there is the setting of rules for eating sacrifices.
The public domain consists of all the creative works to which no exclusive intellectual property rights apply. Those rights may have been forfeited, expressly waived, or may be inapplicable; the works of William Shakespeare and Beethoven, most early silent films, are in the public domain either by virtue of their having been created before copyright existed, or by their copyright term having expired. Some works are not covered by copyright, are therefore in the public domain—among them the formulae of Newtonian physics, cooking recipes, all computer software created prior to 1974. Other works are dedicated by their authors to the public domain; the term public domain is not applied to situations where the creator of a work retains residual rights, in which case use of the work is referred to as "under license" or "with permission". As rights vary by country and jurisdiction, a work may be subject to rights in one country and be in the public domain in another; some rights depend on registrations on a country-by-country basis, the absence of registration in a particular country, if required, gives rise to public-domain status for a work in that country.
The term public domain may be interchangeably used with other imprecise or undefined terms such as the "public sphere" or "commons", including concepts such as the "commons of the mind", the "intellectual commons", the "information commons". Although the term "domain" did not come into use until the mid-18th century, the concept "can be traced back to the ancient Roman Law, as a preset system included in the property right system." The Romans had a large proprietary rights system where they defined "many things that cannot be owned" as res nullius, res communes, res publicae and res universitatis. The term res nullius was defined as things not yet appropriated; the term res communes was defined as "things that could be enjoyed by mankind, such as air and ocean." The term res publicae referred to things that were shared by all citizens, the term res universitatis meant things that were owned by the municipalities of Rome. When looking at it from a historical perspective, one could say the construction of the idea of "public domain" sprouted from the concepts of res communes, res publicae, res universitatis in early Roman law.
When the first early copyright law was first established in Britain with the Statute of Anne in 1710, public domain did not appear. However, similar concepts were developed by French jurists in the 18th century. Instead of "public domain", they used terms such as publici juris or propriété publique to describe works that were not covered by copyright law; the phrase "fall in the public domain" can be traced to mid-19th century France to describe the end of copyright term. The French poet Alfred de Vigny equated the expiration of copyright with a work falling "into the sink hole of public domain" and if the public domain receives any attention from intellectual property lawyers it is still treated as little more than that, left when intellectual property rights, such as copyright and trademarks, expire or are abandoned. In this historical context Paul Torremans describes copyright as a, "little coral reef of private right jutting up from the ocean of the public domain." Copyright law differs by country, the American legal scholar Pamela Samuelson has described the public domain as being "different sizes at different times in different countries".
Definitions of the boundaries of the public domain in relation to copyright, or intellectual property more regard the public domain as a negative space. According to James Boyle this definition underlines common usage of the term public domain and equates the public domain to public property and works in copyright to private property. However, the usage of the term public domain can be more granular, including for example uses of works in copyright permitted by copyright exceptions; such a definition regards work in copyright as private property subject to fair-use rights and limitation on ownership. A conceptual definition comes from Lange, who focused on what the public domain should be: "it should be a place of sanctuary for individual creative expression, a sanctuary conferring affirmative protection against the forces of private appropriation that threatened such expression". Patterson and Lindberg described the public domain not as a "territory", but rather as a concept: "here are certain materials – the air we breathe, rain, life, thoughts, ideas, numbers – not subject to private ownership.
The materials that compose our cultural heritage must be free for all living to use no less than matter necessary for biological survival." The term public domain may be interchangeably used with other imprecise or undefined terms such as the "public sphere" or "commons", including concepts such as the "commons of the mind", the "intellectual commons", the "information commons". A public-domain book is a book with no copyright, a book, created without a license, or a book where its copyrights expired or have been forfeited. In most countries the term of protection of copyright lasts until January first, 70 years after the death of the latest living author; the longest copyright term is in Mexico, which has life plus 100 years for all deaths since July 1928. A notable exception is the United States, where every book and tale published prior to 1924 is in the public domain.
The Bible is a collection of sacred texts or scriptures. Varying parts of the Bible are considered to be a product of divine inspiration and a record of the relationship between God and humans by Christians, Jews and Rastafarians. What is regarded as canonical text differs depending on traditions and groups; the Hebrew Bible overlaps with the Christian Old Testament. The Christian New Testament is a collection of writings by early Christians, believed to be Jewish disciples of Christ, written in first-century Koine Greek. Among Christian denominations there is some disagreement about what should be included in the canon about the Apocrypha, a list of works that are regarded with varying levels of respect. Attitudes towards the Bible differ among Christian groups. Roman Catholics, high church Anglicans and Eastern Orthodox Christians stress the harmony and importance of the Bible and sacred tradition, while Protestant churches, including Evangelical Anglicans, focus on the idea of sola scriptura, or scripture alone.
This concept arose during the Protestant Reformation, many denominations today support the use of the Bible as the only infallible source of Christian teaching. The Bible has been a massive influence on literature and history in the Western World, where the Gutenberg Bible was the first book printed using movable type. According to the March 2007 edition of Time, the Bible "has done more to shape literature, history and culture than any book written, its influence on world history is unparalleled, shows no signs of abating." With estimated total sales of over 5 billion copies, it is considered to be the most influential and best-selling book of all time. As of the 2000s, it sells 100 million copies annually; the English word Bible is from the Latin biblia, from the same word in Medieval Latin and Late Latin and from Koinē Greek: τὰ βιβλία, translit. Ta biblia "the books". Medieval Latin biblia is short for biblia sacra "holy book", while biblia in Greek and Late Latin is neuter plural, it came to be regarded as a feminine singular noun in medieval Latin, so the word was loaned as a singular into the vernaculars of Western Europe.
Latin biblia sacra "holy books" translates Greek τὰ βιβλία τὰ ἅγια tà biblía tà ágia, "the holy books". The word βιβλίον itself had the literal meaning of "paper" or "scroll" and came to be used as the ordinary word for "book", it is the diminutive of βύβλος byblos, "Egyptian papyrus" so called from the name of the Phoenician sea port Byblos from whence Egyptian papyrus was exported to Greece. The Greek ta biblia was "an expression. Christian use of the term can be traced to c. 223 CE. The biblical scholar F. F. Bruce notes that Chrysostom appears to be the first writer to use the Greek phrase ta biblia to describe both the Old and New Testaments together. By the 2nd century BCE, Jewish groups began calling the books of the Bible the "scriptures" and they referred to them as "holy", or in Hebrew כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, Christians now call the Old and New Testaments of the Christian Bible "The Holy Bible" or "the Holy Scriptures"; the Bible was divided into chapters in the 13th century by Stephen Langton and it was divided into verses in the 16th century by French printer Robert Estienne and is now cited by book and verse.
The division of the Hebrew Bible into verses is based on the sof passuk cantillation mark used by the 10th-century Masoretes to record the verse divisions used in earlier oral traditions. The oldest extant copy of a complete Bible is an early 4th-century parchment book preserved in the Vatican Library, it is known as the Codex Vaticanus; the oldest copy of the Tanakh in Hebrew and Aramaic dates from the 10th century CE. The oldest copy of a complete Latin Bible is the Codex Amiatinus. Professor John K. Riches, Professor of Divinity and Biblical Criticism at the University of Glasgow, says that "the biblical texts themselves are the result of a creative dialogue between ancient traditions and different communities through the ages", "the biblical texts were produced over a period in which the living conditions of the writers – political, cultural and ecological – varied enormously". Timothy H. Lim, a professor of Hebrew Bible and Second Temple Judaism at the University of Edinburgh, says that the Old Testament is "a collection of authoritative texts of divine origin that went through a human process of writing and editing."
He states that it is not a magical book, nor was it written by God and passed to mankind. Parallel to the solidification of the Hebrew canon, only the Torah first and the Tanakh began to be translated into Greek and expanded, now referred to as the Septuagint or the Greek Old Testament. In Christian Bibles, the New Testament Gospels were derived from oral traditions in the second half of the first century CE. Riches says that: Scholars have attempted to reconstruct something of the history of the oral traditions behind the Gospels, but the results have not been too encouraging; the period of transmission is short: less than 40 years passed between the death of Jesus and the writing of Mark's Gospel. This means that there was little time for oral trad
According to the Hebrew Bible, Athaliah was queen consort of Judah as the wife of King Jehoram, a descendant of King David, queen regnant c. 841–835 BCE. Athaliah is considered the daughter of King Ahab and Queen Jezebel of Israel. Athaliah was married to Jehoram of Judah to seal a treaty between the kingdoms of Israel and Judah, to secure his position Jehoram killed his six brothers. Jehoram became king of Judah in the fifth year of Jehoram of Israel's reign. Jehoram of Israel was Athaliah's brother. Jehoram of Judah reigned for eight years, his father Jehoshaphat and grandfather Asa were devout kings who worshiped the Lord and walked in his ways. However, Jehoram chose not to follow their example but rejected God and married Athaliah, the daughter of Ahab in the line of Omri. Jehoram's rule of Judah was shaky. Edom revolted, he was forced to acknowledge their independence. A raid by Philistines and Ethiopians looted the king's house, carried off all of his family except for their youngest son, Ahaziah.
After Jehoram's death, Ahaziah became king of Judah, Athaliah was queen mother. Ahaziah reigned for one year from the age of 22 and was killed during a state visit to Israel along with Jehoram of Israel. Jehu became king of Israel, he had Athaliah's entire extended family in Israel put to death. For her part, Athaliah seized the throne of Judah and ordered the execution of all possible claimants to the throne, including the remnant of her Omri dynasty. However, Ahaziah's sister, managed to rescue from the purge one of Athaliah's grandsons with Jehoram of Judah, named Jehoash, only one year old. Jehoash was raised in secret by Jehosheba's husband, a priest named Jehoiada; as queen, Athaliah used her power to establish the worship of Baal in Judah. Six years Athaliah was surprised when Jehoiada revealed that Jehoash lived and proclaimed him king of Judah, she was captured and executed. There are several scriptures that, when combined with chronological considerations, have led some scholars to hold that she was Ahab's sister, not his daughter.
The relevant scriptural texts that can be cited to support the brother-sister relationship are the following: 2 Kings 8:26, its parallel passage 2 Chronicles 22:2, say that Jehoram of Judah married a "daughter" of Omri, Ahab's father. The Hebrew word "daughter" can mean daughter, granddaughter, or any female descendant, in the same way that ben can mean son, grandson, or any male descendant; some modern versions translate that Athaliah was a "granddaughter" of Omri. But the books of Kings and Chronicles give far more attention to Ahab than to Omri, so it is notable that in these verses it is not Athaliah's relationship to Ahab, stressed, but her relationship to Omri; this would be reasonable. The following verses discuss Ahab, again raising the question of why her relationship to Omri is mentioned, instead of to Ahab. 2 Kings 8:27 says that Jehoram of Judah, Athaliah's husband, was related by marriage to the house of Ahab. The word hatan is used to specify a father-in-law or son-in-law relationship.
If Jehoram was Ahab's son-in-law, the expression that would be expected here would be "son-in-law" to Ahab, not to "the house of Ahab." If Athaliah was Ahab's sister, not his daughter there is an explanation for the additional phrase "house of."The support for Athaliah being Ahab's daughter comes from two verses, 2 Kings 8:18 and its parallel 2 Chronicles 21:6. These verses say that Jehoram of Judah did wickedly "because he married a daughter of Ahab." This would seem to settle the question in favor of the daughter relationship, with one precaution: the Syriac version of the 2 Chronicles 21:6 says "sister of Ahab" instead of daughter. This textual support for Athaliah being the sister of Ahab is regarded as weak enough to justify translating bath in 2 Kings 8:26 and 2 Chronicles 22:2 as "granddaughter," thus bringing the various passages about Athaliah into harmony: she is presented as Omri's granddaughter and Ahab's daughter; the chronological considerations brought forth by scholars who advocate the sister-theory have to do with determining the earliest age at which Athaliah could have been born, showing that this is too late for Athaliah to be Ahab's daughter, but not too late if she was his sister.
This brings up the question of. It is assumed that her mother was Jezebel, the only wife named for Ahab in scripture. There appears to be no evidence that she was the daughter of Jezebel. Athaliah might have been the daughter of another of Ahab's wives, such as Ben-hadad indicated Ahab had; the argument is made that the Ahab/Jezebel marriage was an affair of state that would only have occurred after Omri, Ahab's father, was in control of his kingdom, Ithobaal, Jezebel's father, was in control of Tyre and Sidon. Omri and Ithobaal were both usurpers. According to F. M. Cross's chronology of Tyrian kings, as calculated from the alleged second century BCE records of Menander of Ephesus, Ithobaal killed Phelles and became king of Tyre in 878 BCE, two years after Omri became undisputed king of Israel. If the marriage had taken place in the first year of Ithobaal's reign assuming their first-born was
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between interpreting. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the languages into which they have translated; because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization"; the English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring".
Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another. The Germanic languages and some Slavic languages have calqued their words for the concept of "translation" on translatio; the Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, itself derived from traducere. The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις, has supplied English with "metaphrase" —as contrasted with "paraphrase". "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence". Speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language carries more than one meaning. "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities.
The ancient Greeks distinguished between paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden, who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language: When appear... graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... What is beautiful in one is barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words:'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. Dryden cautioned, against the license of "imitation", i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any, proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome and cautioned against translating "word for word".
Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, adapters in various periods, translators have shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" as determined from context. In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa; the grammatical differences between "fixed-word-order" languages and "free-word-order" languages have been no impediment in this regard. The particular syntax characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language; when a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language.
Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss; the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those lang
Easton's Bible Dictionary
The Illustrated Bible Dictionary, better known as Easton's Bible Dictionary, is a reference work on topics related to the Christian Bible compiled by Matthew George Easton. The first edition was published in 1893, a revised edition was published the following year; the most popular edition, was the third, published by Thomas Nelson in 1897, three years after Easton's death. The last contains nearly 4,000 entries relating to the Bible. Many of the entries in Easton's are encyclopedic in nature, although there are short dictionary-type entries; because of its age, it is now a public domain resource. Bauer lexicon Smith's Bible Dictionary, another popular 19th century Bible dictionary Easton, Matthew George, ed. Illustrated Bible Dictionary... New York: Harper & Bros. Easton, M. G. ed. Illustrated Bible Dictionary... London: T. Nelson & Sons Easton, M. G. ed. Illustrated Bible Dictionary... London: T. Nelson & Sons Easton, Matthew George. "Table of contents". Easton's Bible Dictionary. T. Nelson and Sons.
Easton's Bible Dictionary, Christian Classics Ethereal Library Igor Apps, Bible Dictionary, Google Play Store Android app. Igor Apps, Bible Dictionary, iTunes Store iOS app
Jehoiada in the Hebrew Bible, was a prominent priest during the reigns of Ahaziah and Joash. Jehoiada became the brother-in-law of King Ahaziah as a result of his marriage with princess Jehosheba. Both Jehosheba and Ahaziah were children of King Jehoram of Judah. Ahaziah died a year after assuming the throne, usurped by his mother Athaliah, who ordered the execution of all members of the royal family. Jehosheba and Jehoiada rescued Athaliah's one-year-old grandson, from Athaliah's slaughter. For six years, they hid the sole surviving heir to the throne within the Temple. Jehoiada killed Athaliah. Under Jehoiada's guidance, Baal-worship was renounced and the altar and temple of Baal were destroyed. Jehoiada is noteworthy for the national covenant that he made "between him, between all the people, between the king, that they should be the LORD's people". Jehoiada lived 130 years and was buried honorably among the kings in the city of David. Jehoiada's son, was martyred by King Joash. Jehoiada's name does not appear in the list of the Zadokite dynasty in 1 Chronicles 5:30-40.
Josephus mentions Jehoiada as "high priest in his Jewish Antiquites Book 9, Chapter 7," "How Athaliah reigned over Jerusalem for five years, when Jehoiada the high priest slew her." However, Josephus does not mention a Jehoiada in his list of High Priests. According to the medieval chronicle Seder Olam Zutta, Jehoiada was a High priest. 3. Bench, Clayton H; the Coup of Jehoiada and the Fall of Athaliah: The Discourses and Textual Production of 2 Kings 11. Piscataway: Gorgias Press, 2016; this article incorporates text from a publication now in the public domain: Matthew George. "Jehoiada". Easton's Bible Dictionary. T. Nelson and Sons