advertisement
Infinite photos and videos for every Wiki article · Find something interesting to watch in seconds
History
Page
Image: Phat Diem Cathedral (font)
Image: Phat Diem Cathedral (font)
Image: Cathedrale Bui Chu, Nam Dinh
Image: Cathedrale Bui Chu, Nam Dinh
Image: St. Joseph's Cathedral   Hanoi, Vietnam
Image: St. Joseph's Cathedral Hanoi, Vietnam
Image: Basílica de Nuestra Señora, Ciudad Ho Chi Minh, Vietnam, 2013 08 14, DD 07
Image: Basílica de Nuestra Señora, Ciudad Ho Chi Minh, Vietnam, 2013 08 14, DD 07
Page
A page from Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is
A page from Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the fourth emperor of the Nguyễn dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example, 𡗶 is used to gloss 天.
A page from the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (日用常談; 1851). Characters representing words in Hán (Chinese) are explained in Nôm (Vietnames
A page from the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (日用常談; 1851). Characters representing words in Hán (Chinese) are explained in Nôm (Vietnamese).
A page from The Tale of Kieu by Nguyễn Du. This novel was first published in 1820 and is the best-known work in Nôm. The edition shown was printed in
A page from The Tale of Kieu by Nguyễn Du. This novel was first published in 1820 and is the best-known work in Nôm. The edition shown was printed in the late 19th century.
The second page of Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音) with the original Literary Chinese text on the top, and Vietnamese translation on the bottom.
The second page of Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音) with the original Literary Chinese text on the top, and Vietnamese translation on the bottom. The Vietnamese text is written in chữ Nôm and lục bát (六八) verse form.