Small forward

The small forward known as the three, is one of the five positions in a regulation basketball game. Small forwards are shorter and leaner than power forwards and centers, but taller and stronger than either of the guard positions; the small forward is considered to be the most versatile of the five main basketball positions. In the NBA, small forwards range from 6' 4" to 6' 8" without shoes while in the WNBA, small forwards are between 5' 10" to 6' 1". Small forwards are responsible for scoring points, defending and as secondary or tertiary rebounders behind the power forward and center, although a few have considerable passing responsibilities. Many small forwards in professional basketball are prolific scorers; the styles with which small forwards amass their points vary widely. Some players at the position are accurate shooters, others prefer to initiate physical contact with opposing players, still others are slashers who possess jump shots. In some cases, small forwards position as off-the-ball specialists.

Small forwards who are defensive specialists are versatile as they can guard multiple positions using their size and strength. Small forwards that are inducted in the Naismith Memorial Basketball Hall of Fame include Julius Erving, Cheryl Miller, Larry Bird, Sheryl Swoopes, James Worthy, Elgin Baylor, Scottie Pippen, Dominique Wilkins and Rick Barry

Vasyl Makhno

Vasyl Makhno is a Ukrainian poet and translator. He is the author of nine collections of poetry, including Winter Letters and Other Poems, translated by Orest Popovych and, most I want to be Jazz and Rock’n’Roll, he has published two books of essays, The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park and Horn of Plenty. Makhno has translated Janusz Szuber's poetry from Polish into Ukrainian, his poems and essays have been translated into 25 languages, he is the 2013 recipient of Serbia’s Povele Morave Prize in Poetry. Makhno lives in New York City; the poet Vasyl Makhno was born in Chortkiv, in the Ukrainian province of Ternopil, in 1964. After completing his studies at the Pedagogical Institute in Ternopil, he graduated in literature and worked as a lecturer at the college. In 1999 his doctoral thesis about Bohdan-Ihor Antonych, a prominent representative of Ukrainian modernism, was published. Makhno’s early collections of poetry, including Knyha pahorbiv ta hodyn and Liutnevi elehii ta inshi virshi are still in this modernist tradition.

After his travels to Western Europe and after teaching at the Jagiellonian University in Kraków in the late nineties, he moved to New York City in 2000. His collection of poetry, Plavnyk ryby – half written in Europe, half in the United States is a visible testimony to this transition. In Makhno’s "complex metaphorical imagery and dense verbal texture of his poetry, as well as the nearly anarchic utilization of grammar in his works, with no punctuation", new images emerged. Verve and variety, as well as the profane, now dominate the observant cadence of his free verse and create a stimulating contrast to his weighty diction and nature metaphors. "Our Ukrainian culture... is part of the tradition that assumes a romanticized approach to poets, to poetry writing and so on. Because of that, various taboos took root: you can write about this, but not about that, thus for many people it is hard to let go of these stereotypes", the poet commented in an interview about developments in recent Ukrainian poetry, which he has helped to carry forward."Makhno poetic melos is shaped by a number of prosodic systems – vers libre, metric versification, stanzaic arrangement thus rendering it richly polyphonic.

It is rich in resonant alliterations and disjoint rhymes without however becoming overly musical and without impeding its central function – its narrative propensity". - John Fizer, Professor-Emeritus at Rutgers University"With a foundation in the international community of letters, Winter Letters reminds us of the universal power of art". -Judith Baumel about the collection Winter Letters"Whoever believes in the power of language and of imagery to first stun capture rather than explain reality will love these poems. Makhno gift is his meticulous riffs fed by imagination. Everything superfluous is cut out and concentrated into a single intensity that blows through the reader like a saxophone riff or a late-night blizzard that overtakes her/him in the wintry orchards of New York City streets". - Dzvinia Orlowsky about the collection Winter Letters"Makhno’s living speech of the reality of his homeland is combined with his strive for the new discoveries, together they create rich and poignant poetry.

It is the living speech of the new Ukrainian poetry, liberated from the discourse of liberation. Or it is not quite so. - Oksana Lutsyshyna about the collection Winter Letters"Vasyl Makhno celebrates New York with all its ups and downs if at first he does so with a dose of considerable hesitation if not outright reluctance. His New York comes across as a site of archaeological importance, a site in which he digs layer upon layer of textual deposits left by his predecessors and contemporaries". - Maria Rewakowicz about the collection Cornelia Street Café PoetryIn Ukrainian: Skhyma. 1993. Samotnist’ Tsezaria. 1994. Knyha pahorbiv ta hodyn. 1996. Liutnevi elehii ta inshi virshi. 1998. Plavnyk ryby. 2002. 38 virshiv pro N’iu-Iork i deshcho inshe. 2004. Cornelia Street Café. 2007 Zymovi lysty. 2011 Ia khochu buty dzhazom i rok-n-rolom. 2013 Jerusalem poems. 2016 Paperovyi mist. 2017ProseDim v Beyting Hollow. 2015AnthologyDeviatdesiatnyky: Antolohiia novoi ukrains’koi poezii. Edited by Vasyl Makhno. Ternopil, Lileia 1998.

Translations from PolishZbigniew Herbert. Struna svitla, 1996. Janusz Szuber. Spiimanyi u sit’, 2007Literary CriticismKhudozhnii svit Bohdana-Ihoria Antonycha. 1999. EssaysPark kultury i vidpochynku imeni Gertrudy Stain, 2007 Kotyllasia torba, 2011PlaysConey Island, 2006 Bitch/Beach Generation, 2007Books in English translationThread And Selected New York Poems, 2009 Winter Letters: & Other Poems, 2011Books in Polish translationWedrowcy. Poznan, 2003 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko. Wroclaw, 2006 Nitka, Sejny. 2009 Dubno, kolo Lezajska. Lezajsk, 2013 Listy i powietrze. Lublin 2015Book in Serbian translationCrna rupa poezije. Filip Visnic, 2013Book in Romanian translationFiecare obiect îşi are locul său: poezii alese. Craiova, S

Nihon Minka-en

Nihon Minka-en is a park in the Ikuta Ryokuchi Park of Tama-ku, Kanagawa Prefecture, Japan. On display in the park is a collection of 20 traditional minka from various parts of Japan thatched-roofed houses from eastern Japan. Of these, nine have received the designation of Important Cultural Assets from the national government; the houses are varied, include examples from regions of heavy snow, lodgings for travellers, a theatrical stage. Visitors can see regional variety and differences in construction; the park is operated by the city of Kawasaki. Admission is free to visitors; the entrance is a fifteen-minute walk from Mukogaoka-Yuen Station on the Odakyu Odawara Line. Ikuta Ryokuchi Park Kawasaki City Nihon Minka-en Ikuta Green Park