Kaitai Shinsho
Kaitai Shinsho is a medical text translated into Japanese during the Edo period. It is based on the Dutch-language translation Ontleedkundige Tafelen known in Japan as Tafel Anatomie, of Kulmus’ German Anatomische Tabellen; as a full-blown translation from a Western language, it was the first of its kind in Japan. It was written by Sugita Genpaku, was published by Suharaya Ichibee in 1774, the third year of An'ei; the body comprises the illustrations, one. The contents are written kanbun-style. On 4 March 1771, the eighth year of Meiwa, the students of Rangaku medicine Sugita Genpaku, Maeno Ryōtaku, Nakagawa Jun'an, et al. by studying performing autopsies on criminals executed at the Kozukappara execution grounds. Both Sugita and Maeno had the book Ontleedkundige Tafelen, imported from Holland. Sugita, marveling at the accuracy of the work while comparing it by eye with his autopsies, proposed to Maeno that it be translated. For some time, Sugita had a desire to translate something from Dutch, he met with Maeno the next day and began translation.
The one who recommended Kaitai Shinsho to the shōgun was Katsuragawa Hosan. At first and Nakagawa could not read Dutch, it would have been difficult for them to consult with the Dutch translations and translators in Nagasaki, there were no dictionaries at the time. A translation from any other Western language would have been out of the question, as the government of the time did not allow contact with any other Western nation. Therefore, in a process comparable to cryptanalysis, they progressed with translation work. In his years, Sugita would detail the process in Rangaku Koto Hajime. In the second year of An'ei, as they arrived at a translation goal, in order to ascertain society's and above all the authorities' response, they released the "Anatomical Diagrams", a five-page flyer. In 1774, Kaitai Shinsho was published. Maeno Ryōtaku was at the center of the translation work, but his name is only mentioned in the dedication written by the famous interpreter Yoshio Kōsaku. By one account, Maeno was on the way to study at Nagasaki.
By another account, since he knew that the completed works were not perfect, the academic Maeno could not submit his name in good conscience. Sugita Genpaku numbered in years as well. I do not know when I will die." While he knew the translation was imperfect in places, he rushed to publish. The publication of "Anatomic Illustrations" was Sugita's design. However, the man would go on to live an long life for the time. Unsure of when he would die and unsure of whether the government would approve the distribution of the Western ideas, it could be said this was a risky but important move. Nakagawa Jun'an, after Kaitai Shinsho’s publication continued his study of Dutch, along with Katsuragawa Hoshū, took on the natural history of Sweden according to Thunberg. Katsuragawa Hosan was a same-generation friend of Sugita's. With his status as a hōgen, he served as a court physician to the shōgun, he was not a direct influence on the translation work itself. He provided for the supplementary materials that amounted to three volumes of Dutch medical texts.
Upon the publishing of Kaitai Shinsho, since there was a possibility that it encroached on the Bakufu's taboos, Katsuragawa was the one who ran it by the Ōoku. Katsuragawa Hoshū was the son of the hōgen Katsuragawa Hosan, would become a hōgen himself on, he is said to have been involved with the translation work from early on. Afterwards, he would serve to develop rangaku along with Ōtsuki Gentaku. There are others that had to do with the translation work, like Ishikawa Genjō, whose name appears in the opening pages, Toriyama Shōen, Kiriyama Shōtetsu, Mine Shuntai whose names appear in Rangaku Koto Hajime. Yoshio Kōgyū was a Dutch tsūji, he wrote the preface to Kaitai Shinsho, admired what he felt to be Sugita and Maeno's masterpiece. Hiraga Gennai, on Shōgatsu of the third year of An'ei, visited the home of Sugita Genpaku; the translation of Kaitai Shinsho’s text was nearly complete, he was informed that they were looking for an artist for the dissection figures. Odano Naotake was a bushi from Kakunodate in the Akita Domain, the artist.
By Hiraga Gennai's referral, he got to drawing Kaitai Shinsho's figures off the original pictures. Until Kaitai Shinsho's first edition, it took the short time of half a year, it was his first time working in Edo, yet it was historical record-setting work for Japanese science. Kaitai Shinsho is said to be a translation of Ontleedkundige Tafelen. However, other than the work itself, Bartholini's, Blankaart's, Schamberger’s, Koyter’s, Veslingius', Palfijn's, others' works were consulted. Of course, Asian sources and opinions had an influence; the book is not a mere translation. There are notes in various places left as leftovers from the work. A
National Museum of Nature and Science
The National Museum of Nature and Science is in the northeast corner of Ueno Park in Tokyo. Opened in 1871, it has had several names, including Ministry of Education Museum, Tokyo Museum, Tokyo Science Museum, the National Science Museum of Japan, the National Museum of Nature and Science as of 2007, it was renovated in the 1990s and 2000s, offers a wide variety of natural history exhibitions and interactive scientific experiences. The museum has exhibitions on pre-Meiji science in Japan. Tsukuba Botanical Garden Hachikō List of museums National Science Museum Tokyo National Museum National Museum of Nature and Science - official site in English National Museum of Nature and Science on Google Cultural Institute
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between interpreting. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the languages into which they have translated; because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization"; the English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring".
Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another. The Germanic languages and some Slavic languages have calqued their words for the concept of "translation" on translatio; the Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, itself derived from traducere. The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις, has supplied English with "metaphrase" —as contrasted with "paraphrase". "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence". Speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language carries more than one meaning. "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities.
The ancient Greeks distinguished between paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden, who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language: When appear... graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... What is beautiful in one is barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words:'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. Dryden cautioned, against the license of "imitation", i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any, proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome and cautioned against translating "word for word".
Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, adapters in various periods, translators have shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" as determined from context. In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa; the grammatical differences between "fixed-word-order" languages and "free-word-order" languages have been no impediment in this regard. The particular syntax characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language; when a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language.
Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss; the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those lang
Integrated Authority File
The Integrated Authority File or GND is an international authority file for the organisation of personal names, subject headings and corporate bodies from catalogues. It is used for documentation in libraries and also by archives and museums; the GND is managed by the German National Library in cooperation with various regional library networks in German-speaking Europe and other partners. The GND falls under the Creative Commons Zero licence; the GND specification provides a hierarchy of high-level entities and sub-classes, useful in library classification, an approach to unambiguous identification of single elements. It comprises an ontology intended for knowledge representation in the semantic web, available in the RDF format; the Integrated Authority File became operational in April 2012 and integrates the content of the following authority files, which have since been discontinued: Name Authority File Corporate Bodies Authority File Subject Headings Authority File Uniform Title File of the Deutsches Musikarchiv At the time of its introduction on 5 April 2012, the GND held 9,493,860 files, including 2,650,000 personalised names.
There are seven main types of GND entities: LIBRIS Virtual International Authority File Information pages about the GND from the German National Library Search via OGND Bereitstellung des ersten GND-Grundbestandes DNB, 19 April 2012 From Authority Control to Linked Authority Data Presentation given by Reinhold Heuvelmann to the ALA MARC Formats Interest Group, June 2012
Tokyo
Tokyo Tokyo Metropolis, one of the 47 prefectures of Japan, has served as the Japanese capital since 1869. As of 2018, the Greater Tokyo Area ranked as the most populous metropolitan area in the world; the urban area houses the seat of the Emperor of Japan, of the Japanese government and of the National Diet. Tokyo forms part of the Kantō region on the southeastern side of Japan's main island and includes the Izu Islands and Ogasawara Islands. Tokyo was named Edo when Shōgun Tokugawa Ieyasu made the city his headquarters in 1603, it became the capital after Emperor Meiji moved his seat to the city from Kyoto in 1868. Tokyo Metropolis formed in 1943 from the merger of the former Tokyo Prefecture and the city of Tokyo. Tokyo is referred to as a city but is known and governed as a "metropolitan prefecture", which differs from and combines elements of a city and a prefecture, a characteristic unique to Tokyo; the 23 Special Wards of Tokyo were Tokyo City. On July 1, 1943, it merged with Tokyo Prefecture and became Tokyo Metropolis with an additional 26 municipalities in the western part of the prefecture, the Izu islands and Ogasawara islands south of Tokyo.
The population of the special wards is over 9 million people, with the total population of Tokyo Metropolis exceeding 13.8 million. The prefecture is part of the world's most populous metropolitan area called the Greater Tokyo Area with over 38 million people and the world's largest urban agglomeration economy; as of 2011, Tokyo hosted 51 of the Fortune Global 500 companies, the highest number of any city in the world at that time. Tokyo ranked third in the International Financial Centres Development Index; the city is home to various television networks such as Fuji TV, Tokyo MX, TV Tokyo, TV Asahi, Nippon Television, NHK and the Tokyo Broadcasting System. Tokyo third in the Global Cities Index; the GaWC's 2018 inventory classified Tokyo as an alpha+ world city – and as of 2014 TripAdvisor's World City Survey ranked Tokyo first in its "Best overall experience" category. As of 2018 Tokyo ranked as the 2nd-most expensive city for expatriates, according to the Mercer consulting firm, and the world's 11th-most expensive city according to the Economist Intelligence Unit's cost-of-living survey.
In 2015, Tokyo was named the Most Liveable City in the world by the magazine Monocle. The Michelin Guide has awarded Tokyo by far the most Michelin stars of any city in the world. Tokyo was ranked first out of all sixty cities in the 2017 Safe Cities Index; the QS Best Student Cities ranked Tokyo as the 3rd-best city in the world to be a university student in 2016 and 2nd in 2018. Tokyo hosted the 1964 Summer Olympics, the 1979 G-7 summit, the 1986 G-7 summit, the 1993 G-7 summit, will host the 2019 Rugby World Cup, the 2020 Summer Olympics and the 2020 Summer Paralympics. Tokyo was known as Edo, which means "estuary", its name was changed to Tokyo when it became the imperial capital with the arrival of Emperor Meiji in 1868, in line with the East Asian tradition of including the word capital in the name of the capital city. During the early Meiji period, the city was called "Tōkei", an alternative pronunciation for the same characters representing "Tokyo", making it a kanji homograph; some surviving official English documents use the spelling "Tokei".
The name Tokyo was first suggested in 1813 in the book Kondō Hisaku, written by Satō Nobuhiro. When Ōkubo Toshimichi proposed the renaming to the government during the Meiji Restoration, according to Oda Kanshi, he got the idea from that book. Tokyo was a small fishing village named Edo, in what was part of the old Musashi Province. Edo was first fortified in the late twelfth century. In 1457, Ōta Dōkan built Edo Castle. In 1590, Tokugawa Ieyasu was transferred from Mikawa Province to Kantō region; when he became shōgun in 1603, Edo became the center of his ruling. During the subsequent Edo period, Edo grew into one of the largest cities in the world with a population topping one million by the 18th century, but Edo was Tokugawa's home and was not capital of Japan. The Emperor himself lived in Kyoto from 794 to 1868 as capital of Japan. During the Edo era, the city enjoyed a prolonged period of peace known as the Pax Tokugawa, in the presence of such peace, Edo adopted a stringent policy of seclusion, which helped to perpetuate the lack of any serious military threat to the city.
The absence of war-inflicted devastation allowed Edo to devote the majority of its resources to rebuilding in the wake of the consistent fires and other devastating natural disasters that plagued the city. However, this prolonged period of seclusion came to an end with the arrival of American Commodore Matthew C. Perry in 1853. Commodore Perry forced the opening of the ports of Shimoda and Hakodate, leading to an increase in the demand for new foreign goods and subsequently a severe rise in inflation. Social unrest mounted in the wake of these higher prices and culminated in widespread rebellions and demonstrations in the form of the "smashing" of rice establishments. Meanwhile, supporters of the Meiji Emperor leveraged the disruption that t
Virtual International Authority File
The Virtual International Authority File is an international authority file. It is a joint project of several national libraries and operated by the Online Computer Library Center. Discussion about having a common international authority started in the late 1990s. After a series of failed attempts to come up with a unique common authority file, the new idea was to link existing national authorities; this would present all the benefits of a common file without requiring a large investment of time and expense in the process. The project was initiated by the US Library of Congress, the German National Library and the OCLC on August 6, 2003; the Bibliothèque nationale de France joined the project on October 5, 2007. The project transitioned to being a service of the OCLC on April 4, 2012; the aim is to link the national authority files to a single virtual authority file. In this file, identical records from the different data sets are linked together. A VIAF record receives a standard data number, contains the primary "see" and "see also" records from the original records, refers to the original authority records.
The data are available for research and data exchange and sharing. Reciprocal updating uses the Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting protocol; the file numbers are being added to Wikipedia biographical articles and are incorporated into Wikidata. VIAF's clustering algorithm is run every month; as more data are added from participating libraries, clusters of authority records may coalesce or split, leading to some fluctuation in the VIAF identifier of certain authority records. Authority control Faceted Application of Subject Terminology Integrated Authority File International Standard Authority Data Number International Standard Name Identifier Wikipedia's authority control template for articles Official website VIAF at OCLC
Système universitaire de documentation
The système universitaire de documentation or SUDOC is a system used by the libraries of French universities and higher education establishments to identify and manage the documents in their possession. The catalog, which contains more than 10 million references, allows students and researcher to search for bibliographical and location information in over 3,400 documentation centers, it is maintained by the Bibliographic Agency for Higher Education. Official website