During Vietnam's monarchial period, the Vietnamese nobility were classified into eleven ranks, with names similar to their Chinese equivalent. These are listed here from the highest to the lowest, along with their equivalent European titles.
A letter from the Ministry of Rites and Labour to the Resident-Superior of Annam informing him that Léon Sogny [la] will be given the noble title "Baron of An Bình".
Image: AP0660 Sogny Marien Léon Sogny est élevé à la dignité nobiliaire de baron d’An Binh L’Association des Amis du Vieux Huế (保大拾肆年 1939) 01
Literary Chinese in Vietnam
Literary Chinese was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based Vietnamese alphabet. The language was the same as that used in China, as well as in Korea and Japan, and used the same standard Chinese characters. It was used for official business, historical annals, fiction, verse, scholarship, and even for declarations of Vietnamese determination to resist Chinese invaders.
Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese
An 1814 printing of the preserved compliance note titled "Đỗi trực ngôn cực gián", written by Jiang Gongfu in 758
Xá Lợi Buddhist temple stele, erected in 601
Stelae at the Temple of Literature in Hanoi, recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations